И здесь, и в Грибоедовском встретили юбилей Гоголя уже полюбившимися зрителям постановками его пьес. Ну, а если мы оглянемся в прошлое, то убедимся: произведения Николая Васильевича самым теснейшим образом связаны со становлением театра в Грузии, с именами его первых корифеев. Вот она, эта замечательная, а в наши непростые дни и примечательная ретроспектива.
Не успевает в Тифлисе появиться постоянный русский театр, моментально ставший очень популярным, как уже во втором его сезоне – в 1846 году – в Грузии впервые видят пьесу Гоголя. Это – «Ревизор». А ставит его знаменитый в то время артист и режиссер Александр Яблочкин. Он возглавляет труппу, в которую великий Михаил Щепкин прислал артистов Императорских театров Петербурга и Москвы, как сказали бы сейчас, «для усиления кадрового состава». Кстати, дочь Александра Александровича почти через 40 лет дебютировала на тифлисской сцене, и именно из Грузии начался триумфальный путь в искусстве легендарной Александры Яблочкиной… Но вернемся к Гоголю, которого в Грузии сразу же полюбили. Когда, через шесть лет после той памятной премьеры, писателя не стало, читающая публика передает из рук в руки 21-й номер тифлисской газеты «Кавказ» за 1852 год.
Там в большом материале – подробный рассказ о последних днях Николая Васильевича и репортаж с его похорон. Ведь Гоголь уже – один из самых популярных русских писателей в Грузии. В 1870-х годах позапрошлого века «Ревизор» не сходит со сцены Тифлисского русского театра, с успехом ставится и «Женитьба». Что же касается грузинского профессионального театра Георгия Эристави, то он был закрыт в 1856-м на долгие 23 года и зрителей активно собирали различные кружки, считавшиеся любительскими. Среди русской классики, переведенной тогда для грузинского зрителя, были и гоголевские «Женитьба» с «Ревизором», авторы переводов – соответственно К.Кипиани и Г.Сулханишвили.
А потом, в 1879-м, грузинский театр воссоздается, и в июле того же года, на гастролях в Кутаиси, все тот же К. Кипиани читает со сцены «Записки сумасшедшего», переведенные его коллегой К.Месхи. Вот и получается, что на грузинской профессиональной сцене Николай Васильевич «дебютировал» не драматургией, а прозой. И целых два последующих десятилетия это произведение с большим успехом читают перед театралами и сам автор перевода, и знаменитый трагик В.Алекси-Месхишвили. В 1882 году газета «Дроэба» печатает этот перевод, и он, вплоть до революции, неоднократно повторяется в различных репертуарных сборниках. Ну, а персонажи «Ревизора», переведенного еще в 1876 году, заговорили со сцены по-грузински в апреле 1881-го.
Правда, первый перевод, сделанный Г.Сулханишвили, уже не удовлетворял требованиям, предъявляемым к профессиональному театру – он был сокращенным и не совсем точно передавал художественные нюансы оригинала. Поэтому инициатор постановки – великий актер и режиссер Васо Абашидзе обращается к переводу, сделанному кутаисским педагогом А.Чичинадзе. Сам Абашидзе играет Хлестакова, на роль городничего приглашают из Кутаиси видного общественного деятеля А.Лорткипанидзе, отличившегося в любительских спектаклях. Успех настолько огромен – и на тифлисской премьере, и на кутаисских гастролях – что для своего бенефиса в декабре 1882 года Абашидзе выбирает именно «Ревизора». И в № 267 газеты «Дроэба» можно прочесть, что «в исполнении этой характерной русской комедии некоторые зрители не нашли ему равных даже русских артистов». И все последовавшие вплоть до революции постановки «Ревизора» на грузинском языке связаны с именем Абашидзе.
Культурная жизнь Грузии уже становится невозможной без гоголевского наследия, и в 1886 году общественность решает торжественно отметить пятидесятилетие первой в истории постановки «Ревизора». Делается это в форме вечера-спектакля, а, по предложению Грузинского драматического общества, весь доход от него идет в фонд памятника Николаю Васильевичу в Тифлисе. Готовиться к юбилейному вечеру стали загодя. За неделю до него газета «Иверия» рассказывает в пространном обзоре о том, как в России отметили полвека, прошедшие после первого появления «Ревизора» на сцене в Петербурге. А, говоря о том, как официозная критика реагировала на комедию великого русского писателя, газета вспоминает великого грузинского поэта, приводя цитату из Шота Руставели: «Но людям, подобным Гоголю, хоть это остается в утешение: «Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор». Еще раз «Иверия» напоминает почтенной публике о юбилейном вечере уже за два дня до него, называя пьесу «подлинным сокровищем театрального репертуара; до настоящего времени она не состарилась и не потеряла своей привлекательности».
Ну, а празднуют пятидесятилетие «Ревизора» с подлинно тифлисским размахом. На это стоит посмотреть. На фоне красного бархата, на постаменте, увитом цветами, возвышается огромный портрет писателя. Возле него представитель Грузинского драматического общества Н.Авалишвили говорит не только о значении Гоголя для русской литературы, но и о его влиянии на литературу грузинскую, о том, как важен «Ревизор» для грузинского театра. Завершающие слова этого выступления: «Многому мы учились у Гоголя, многому еще будем учиться».
Потом звучат стихотворения, посвященные Гоголю. Среди них – специально написанное великим Акакием Церетели к этому дню. Вот несколько его строф в переводе другого великого поэта – Бориса Пастернака:
…Поэт – мечтатель и задира, Смеясь, он слезы проливал, Писал он на слепых сатиры И, высмеянный, прозревал.
………………………………….. Когда он умер, пустомели Признались ханжески в вине – Какое сердце проглядели Они, мол, в этом ворчуне! ………………………………..
Припоминали ум природный И как он был неистощим ... Преклонимся же всенародно Пред гением его живым.
……………………………. Не может автор «Ревизора» Чужим остаться для грузин, И мы, как бы по уговору, Его венчаем, как один.
А вот резюме из 99-го номера газеты «Иверия» за 1886 год: «Все общество пришло в восторг от стихотворения Акакия». Затем – венки к портрету и два акта пьесы-юбиляра в исполнении артистов Тбилисского грузинского театра. В роли Хлестакова – конечно же, Абашидзе. Вообще же, мы убедимся, что Васо (Василий) Алексеевич просто не мыслил себя без гоголевских персонажей. Уже на следующий год он отмечает десятилетие своей артистической деятельности отрывками из наиболее удавшихся ему ролей, и основная часть программы – все те же два акта «Ревизора». Этот спектакль, с участием выдающихся актеров К.Кипиани, Н.Габуния-Церетели, М.Сапаровой-Абашидзе, К.Месхи, И.Цагарели, А.Казбеги имеет успех и в последующие годы. В том числе уже в постановке товарищества грузинских драматических театров. И с непременным участием все того же Абашидзе. Так что, не трудно догадаться, что именно этот основоположник реалистического направления в грузинском национальном актерском искусстве выбрал для своего бенефиса в 1895 году.
Правда, на этот раз он «изменяет» Хлестакову – играет городничего. «Этот мастерски сыгранный спектакль воскрешает перед глазами зрителей эпоху, правдиво запечатленную гениальным писателем», - отзывается в журнале «Квали» виднейший грузинский писатель и общественный деятель Георгий Церетели. А через пару лет «Ревизора» в постановке К.Месхи выбирает для своего бенефиса уже «актер второго положения» Г.Канделаки, и Абашидзе вновь играет Хлестакова. Гениальная комедия остается в репертуаре тифлисской грузинской драматической труппы. Театральная критика, как ей и положено, не всегда в восторге. Так, в декабрьской постановке 1898 года взыскательная газета «Иверия» усматривает «невысокий общий уровень актерского исполнения». А вот русская газета «Кавказ» считает тот же самый спектакль… «самым удачным в настоящем сезоне в смысле исполнения».
Что ж, раз на раз, как известно, не приходится. Но все же стоит после критиков послушать и участника той постановки, одного из основателей в Тифлисе Рабочего театра (Авчальской аудитории) И.Имедашвили: «Большой заслугой грузинского театра было то, что наши актеры мастерски исполняли драматические произведения русских классиков, в особенности замечательную комедию «Ревизор». Это было любимое произведение нашего выдающегося мастера сцены Васо Абашидзе. Да иначе и не могло быть, так как грузинский театр всегда был тесно связан с русской театральной культурой».
Ну, а «Ревизор» продолжает шествие по различным юбилеям на грузинской сцене. В 1899-м это – двадцатилетие восстановления постоянной грузинской труппы, в 1902-м – пятидесятилетие со дня смерти Гоголя. О спектакле Тбилисского грузинского драматического театра, связанной с этой печальной датой, номер 1716 газеты «Цнобис пурцели» даже сообщает, что «вечер Гоголя прошел сравнительно лучше вечера Шекспира», который был проведен незадолго до этого.
А вслед за профессионалами память Гоголя почтил и Тифлисский рабочий театр. Он полностью оправдывал свое название: все его актеры – любители из рабочих, а играли они в перестроенном помещении чайной фабрики на Авчальской улице (впоследствии – Советской, а ныне вместившей улицы Чикобава и Читая). Понятно, что рабочий люд, собирающийся в небольшом зале, не столь уж искушен в искусстве, поэтому приходится предварительно рассказывать аудитории о жизни и творчестве Гоголя. А завершается все, по свидетельству современников, так: «Глубоко любовное отношение к делу рабочих-любителей сцены увенчалось успехом. Зрители, состоящие главным образом из рабочих Главных мастерских Закавказской железной дороги, встретили спектакль восторженно».
Потом эстафету у Тифлиса принимает Кутаиси. И там памяти русского писателя посвящается «Ревизор» в местном драматическом театре, возглавляемом В.Алекси-Месхишвили. И там на сцене – портрет Гоголя, украшенный венками, рассказ о значении творчества Николая Васильевича и стихи о нем. Ну, а зрители, расходясь, эмоций не сдерживают: «Да здравствует Гоголь! Ура, ура, Гоголю!»
Но и это еще не все. Все в том же 1902-м отмечается и двадцатипятилетие сценической деятельности Васо Абашидзе. И юбиляр блестяще играет городничего, представляя третий акт «Ревизора» в Тифлисе и Кутаиси. А до конца года эту пьесу ставит в столице Грузии еще один выдающийся деятель грузинского театра – Валериан Гуния. Кстати, его перевод «Ревизора» использовался на грузинской сцене много десятилетий. И, что особенно приятно, билеты на тот, поставленный им спектакль продавались «по общедоступным ценам». А через год такой же специальный, уже дневной, показ гоголевской комедии Абашидзе предлагает и учащейся молодежи, которая, как известно, во все времена и во всех странах особо нуждается в общедоступных ценах.
Следующий крупный «гоголевский всплеск» на сценах Грузии – в 1909 году. К тому времени из Москвы на родину возвращается целая группа молодых грузинских актеров и режиссеров, прошедших подготовку в знаменитой студии Московского Художественного театра (МХТ). Профессионалы с успехом показывают «Ревизора» тифлисскому и кутаисскому зрителю, естественно, с участием Васо Абашидзе. А любители из «Кружка по устройству грузинских народных спектаклей при Народном доме» открывают свою творческую деятельность именно этой пьесой, причем посвящают ее вековому юбилею со дня рождения Гоголя. На Кирочную (будущую Марджанишвили) улицу они перебираются из той самой Авчальской аудитории, где на сцену выходили рабочие. «Пожелаем им и впредь так же честно исполнять свой долг», - откликается на этот очень успешный спектакль газета «Дроэба».
Через три года в Народном доме – вновь восторженные рукоплескания, на этот раз гоголевскую комедию ставит окончивший студию МХТ будущий лауреат Сталинской премии и народный артист Грузии А.Цуцунава. «Я не представлял себе постановку «Ревизора» на грузинской сцене иначе, чем она была изучена мною в Московском Художественном театре, - признается он. - Я решил поставить эту комедию по плану и интерпретации Художественного театра, о чем и было объявлено и в афишах, и в прессе». А оценка в 724-м номере «Сахалхо газети» такова: «В Народном доме мы видели не шаблонно поставленного «Ревизора», а такого, который был отмечен настоящей творческой мыслью». Окрыленный успехом Цуцунава еще дважды повторяет эту постановку, а в 1916-м, все в той же интерпретации МХТ, переносит ее на сцену Тифлисского русского театра ТАРТО – «Товарищества артистов Российского театрального общества». В том же году Грузия уже «экспортирует» этот спектакль – Цуцунава, приглашенный режиссером в Ростовский театр, открывает там сезон своим «Ревизором» и при полном аншлаге показывает его аж пять раз подряд.
Но, конечно, гоголевские герои выходили не только на перечисленные здесь сцены. Еще в XIX веке они говорят в столице Грузии на армянском языке – в единственном в мире армянском государственном театре, который действует за пределами Армении. Во второй половине прошлого века на сценах грузинских городов идет, в основном, «Ревизор», и, наверное, удивляться этому не стоит – всех его персонажей от душки-Хлестакова до Бобчинского с Добчинским можно встретить при любой власти. По мнению и критиков, и зрителей, особенно удается эта комедия Батумскому и Сухумскому драмтеатрам. Там их ставят, соответственно, В.Чомахидзе в 1939-м и Г.Журули в 1947-м. Причем, сухумский режиссер использует перевод свой, а не В.Габуния.
Одной из самых успешных признана премьера1951 года в театре Марджанишвили. В ней Хлестакова играет молодой Васо Годзиашвили, которому еще только предстояло стать любимцем зрителей. Этого «Ревизора» труппа и постановщик А.Такайшвили посвящают 100-летию со дня смерти Гоголя, использовав перевод не только Габуния, но и поэта-академика Иосифа Гришашвили. Самому поэту спектакль нравится, и среди его плюсов он называет «любовное, бережное отношение к гоголевскому тексту». Но проходит шесть десятилетий, и новая громкая постановка той же пьесы в том же театре точным цитированием текста пьесы отнюдь не отличается. Режиссер Гизо Жордания адаптирует к современности перевод В.Гуния, сокращает некоторые места, вводит новые мизансцены, слова из «Шинели» и даже персонажа из «Мертвых душ». И… полностью сохраняет гоголевский дух! То, что зритель это принял, доказывает переполненный на каждом спектакле зал.
К новому осмыслению гоголевской классики пришел сегодня и Грибоедовский театр. В его истории уже дважды ставился «Ревизор». Вспомним, как это было. В постановке А.Августова, открывшей сезон 1937-38 года, спектакль был… раскритикован за «недоработанность центральных образов городничего и Хлестакова». А конкретно, вот, на что указывал журнал «Сабчота хеловнеба»: «А.Смиранин напрасно наделяет Антона Антоновича мефистофельскими жестами и вычурностью речи… Игра В.Брагина в роли Хлестакова характеризуется неровностью и временами доходит до шаржа». Что ж, это нынче приветствуются и шаржирование, и гротеск, и всяческие творческие «измы», а в те годы подобные поиски форм выражения считались «отходом от принципов соцреализма».
Ну, а в 1952-м эту комедию ставит у грибоедовцев А.Такайшвили, за год до того добившийся успеха у марджановцев. И спектакль этот расценивается как «стремление коллектива настойчиво добиваться усовершенствования путем исправления допущенных ошибок». Объявляется следующее: «К чести постановщика и исполнителей ролей следует сказать, что они создали полноценные образы». И вот, что примечательно. Одной из первых больших похвал своему мастерству удостаивается тогда исполнитель роли Хлестакова, которому через 18 лет было суждено стать любимцем огромной страны, создателем образа поистине культового киногероя. Имя его – Павел Луспекаев, тот самый таможенник Верещагин из «Белого солнца пустыни».
А потом сложилось так, что почти шестьдесят лет у театра Грибоедова «руки не доходили» до гоголевского репертуара. Не будем разбираться, почему это произошло – жизнь, тем более театральная, подвержена многим факторам, и объективным, и субъективным. Главное, что в апреле 2011 года Гоголь возвращается на главную русскую сцену в Тбилиси. Уже – «Женитьбой», поставленной Автандилом Варсимашвили и неизменно идущей с тех пор при полных аншлагах. В минувшем сентябре именно она открывала VIII Международный театральный фестиваль «Встречи в Одессе». Этот один из самых крупных форумов русских театров за пределами России был посвящен столетию со дня рождения Георгия Товстоногова, который дебютировал как режиссер именно в Грибоедовском театре. Постановка тбилисцев была принята «на ура!» и зрителями, и прессой.
Вот выдержки из рецензии на украинском портале «Таймер»: «Гости сумели удивить – немало версий «Женитьбы» видела эта сцена, но вот такой озорной одноактной дьяволиады здесь еще не было… Наверное, в этот вечер самого Пьера Ришара в ролях влюбленных неудачников заткнул за пояс Валерий Харютченко, он же отставной моряк Жевакин…» И еще одна цитата из этой рецензии. Приятно, что в юбилейном году ее можно отнести к обеим осовремененным постановкам Гоголя в тбилисских стенах – и у марджановцев, и у грибоедовцев: «Гоголю понравилось бы, он был не только мистик, но и довольно-таки веселый человек!»